понеділок, 17 жовтня 2016 р.

У МОН планують змінити вимоги для присвоєння вчених звань професора і доцента


03 жотвня 2016 р. на сайті Міністерства освіти і науки України оприлюднено проектпостанови Кабінету міністрів України «Про внесення змін до Порядку затвердження рішень про присвоєння вчених звань» (далі -Проект).

Пропозиції та зауваження просять надсилати до 03 листопада 2016 року на електронну адресу: dak@mon.gov.ua.

У Проекті передбачені нові вимоги до присвоєння вчених звань професора і доцента.

Вчене звання професора присвоюється:

1)  працівникам вищих навчальних закладів, які: 
  • мають науковий ступінь доктора наук; вчене звання доцента або старшого дослідника (старшого наукового співробітника); стаж роботи на посадах науково-педагогічних працівників не менше восьми років або на посадах наукових та науково-педагогічних працівників не менше п’ятнадцяти років, у тому числі останній календарний рік на одній кафедрі на посаді професора з оплатою праці не менш як 0,25 посадового окладу; 
  • здійснюють міжнародне наукове співробітництво, що засвідчене відповідними документами;
  • опублікували після здобуття останнього наукового ступеня наукові праці у виданнях, що включені до міжнародних наукометричних баз, з них не менше трьох у виданнях, що включені до міжнародних наукометричних баз Scopus, Web of Science або інших, рекомендованих МОН;
  • підготували доктора (докторів) філософії (кандидата (кандидатів) наук);

2)  працівникам вищих навчальних закладів, яким не присуджено ступінь доктора наук, але які:
  • мають науковий ступінь доктора філософії (кандидата наук); вчене звання доцента; стаж роботи на посадах науково-педагогічних працівників не менше п’ятнадцяти років; у тому числі останній календарний рік на одній кафедрі на посаді професора з оплатою праці не менш як 0,25 посадового окладу; навчально-методичні праці, у тому числі підручники та навчальні посібники, які використовуються у навчальному процесі;
  • здійснюють міжнародне наукове співробітництво, що засвідчене відповідними документами;
  • опублікували після здобуття останнього наукового ступеня наукові праці, у тому числі англійською мовою, з них не менше чотирьох у виданнях, що включені до міжнародних наукометричних баз Scopus, Web of Science або інших, рекомендованих МОН;
  • підготували не менше трьох докторів філософії (кандидатів наук).

3) працівникам наукових установ, які:
  • мають науковий ступінь доктора наук; вчене звання доцента або старшого дослідника (старшого наукового співробітника); стаж роботи на посадах наукових працівників не менше восьми років  або на посадах наукових та науково-педагогічих працівників не менше п’ятнадцяти років;
  • здійснюють міжнародне наукове співробітництво, що засвідчене відповідними документами;
  • опублікували після здобуття останнього наукового ступеня наукові праці, у тому числі англійською мовою, з них не менше чотирьох у виданнях, що включені до міжнародних наукометричних баз Scopus, Web of Science або інших, рекомендованих МОН;
  • підготували не менше трьох докторів філософії (кандидатів наук).

4)  діячам культури і мистецтв, педагогічна діяльність яких у відповідності з навчальним планом передбачає індивідуальну роботу з опанування мистецьких вмінь і навичок та безпосередньо впливає на формування професійної майстерності майбутнього митця, та які:
  • удостоєні відповідно почесного звання «Народний артист України», «Народний художник України», «Народний архітектор України», «Заслужений діяч мистецтв України»;
  • мають вчене звання доцента; стаж роботи на посадах науково-педагогічних працівників не менше восьми років, у тому числі останній календарний рік на одній кафедрі на посаді професора з оплатою праці не менш як 0,25 посадового окладу; значні особисті творчі досягнення; наукові праці у фахових наукових виданнях України або провідних виданнях інших держав;
  • особисто підготували не менше п'яти осіб, удостоєних почесних звань України або лауреатів міжнародних чи державних премій, конкурсів, виставок, оглядів, фестивалів.

Вчене звання доцента присвоюється:

1)     працівникам вищих навчальних закладів, які:
  • мають науковий ступінь; стаж роботи на посадах науково-педагогічних працівників не менше п’яти років, у тому числі останній календарний рік на одній кафедрі на посаді доцента (професора) з оплатою праці не менш як 0,25 посадового окладу; 
  • самостійно розробили науково-методичне забезпечення певної дисципліни (робочу програму, курс лекцій, методичні матеріали до практичних, лабораторних чи семінарських занять та індивідуальної роботи, онлайн-курс  тощо), що викладається не менш як  один рік;
  • опублікували після здобуття останнього наукового ступеня наукові праці, у тому числі англійською мовою, з них не менше двох у виданнях, що включені до міжнародних наукометричних баз Scopus, Web of Science або інших, рекомендованих МОН;
  • здійснюють міжнародне наукове співробітництво, що засвідчене відповідними документами;

2) діячам культури і мистецтв, педагогічна діяльність яких у відповідності з навчальним планом передбачає індивідуальну роботу з опанування мистецьких вмінь і навичок та безпосередньо впливає на формування професійної майстерності майбутнього митця, та які:
  • удостоєні відповідно почесного звання «Народний артист України», «Народний художник України», «Народний архітектор України», «Заслужений діяч мистецтв України», «Заслужений артист України», «Заслужений художник України», «Заслужений архітектор України»;
  • мають стаж роботи на посадах науково-педагогічних працівників не менше восьми років, у тому числі останній календарний рік на одній кафедрі на посаді доцента (професора) з оплатою праці не менш як 0,25 посадового окладу; значні особисті творчі досягнення;
  • особисто підготували не менше трьох лауреатів міжнародних чи державних премій, конкурсів, виставок, оглядів, фестивалів.


Порівняльна таблиця

Чинний Порядок затвердження рішень про присвоєння вчених звань, затверджений постановою Кабінету Міністрів України від 19 серпня 2015 р. № 656 (Офіційний вісник України,  2015 р.,  № 73, ст. 2401).

КОМУНІКАЦІЙНА ПОЛІТИКА ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ

ДОПОВІДЬ
 Карпчук Наталії Петрівни
Будь-яка держава, претендуючи бути демократичним утворенням і виступаючи на захист демократії, повинна здійснювати ефективну комунікаційну політику, яка передбачає не лише інформування громадян про процес та результат прийняття рішень, але й участь громадян в обговоренні цих рішень задовго до їх прийняття. 
Загалом потреба в комунікаційній політиці визнається універсальною, проте її формулювання та контент може суттєво різнитися. Вона може не передбачати жорстке, централізоване планування, але створює рамки для координації усіх комунікаційних заходів, пропонуючи гнучкі, різноманітні підходи для визначення пріоритетів (які кожна країна формує індивідуально) та усунення внутрішніх і зовнішніх незбалансованостей.
Європейська інтеграція стала не лише політичним, але й комунікаційним викликом для європейських країн. Щоб подолати проблеми взаємодії між громадянами Європи та ЄС, Європейська комісія значно посилила свою увагу до проблем комунікації, а комунікаційна діяльність стала важливою складовою функціонування європейських організацій і держав.
Комунікаційну політику ЄС не регулюють спеціальні положення Установчих Договорів, але вона походить із зобов’язання ЄС пояснювати громадянам свою діяльність, політики та європейську інтеграцію. Правовим підґрунтям потреби в ефективній комунікації є Хартія Європейського Союзу про основоположні права 2000 р., яка гарантує право громадян бути поінформованими з європейських питань. Зокрема, ст. 11 надає право на інформацію та свободу вираження, свободу та різноманітність мас-медіа; ст. 42 гарантує право бути почутим та доступу особи до документів про неї; ст. 44 надає право петицій.
 У документах Європейського Союзу використовуються та пояснюються два поняття: «інформація», яка розуміється як «непропагандистський матеріал, що базується на фактах, як засіб допомогти людям реалізовувати свої демократичні права» і «комунікація» як «спосіб, за допомогою якого контент [інформація] доноситься до людей, та межі, до якої люди можуть  реагувати». Інституції ЄС сьогодні розуміють, що інформація — це те, що виходить, а комунікація — це те, що доходить, тому слід розвивати саме комунікаційну, а не інформаційну складову власної діяльності. Європейська комісія формулює комунікацію як встановлення стосунків та ініціацію діалогу з громадянами Європи, дослуховування та зв’язок з ними.
Оскільки в документах ЄС не запропоновано визначення терміну «комунікаційна політика», пропонуємо таке його наукове трактування: «Комунікаційна політика ЄС – це комплекс принципів та заходів, зорієнтованих на об’єктивне та неупереджене поширення інформації про діяльність і політики ЄС, встановлення прозорих стосунків між інституціями ЄС та громадянським суспільством й бізнесом, дослуховування до потреб і вимог громадян, залучення громадян до процесів прийняття важливих рішень». Напрямами комунікаційної політики ЄС є електронна участь, аудіовізуальна й медіаполітика, політика мультилінгвізму.
Основною метою комунікаційної політики ЄС визначалося подолання «дефіциту комунікації» між  ЄС та громадянами. Конкретними завданнями комунікаційної політики ЄС стали: 1) комунікація з громадянами держав-членів  ЄС про переваги євроінтеграції; 2) посилення демократизації у державах-членах через активне залучення громадян до процесів прийняття важливих політичних та економічних рішень.
В основі комунікації ЄС та комунікаційної політики ЄС покладено такі принципи: право на інформацію та свобода висловлювання, які є наріжним каменем комунікаційної політики і закріплені ст. 11 Хартії ЄС про основоположні права; інклюзивність, яка передбачає, що усі громадяни ЄС мають право отримувати інформацію, що становить громадський інтерес, своїми мовами та різноманітними каналами; різноманітність означає, що комунікаційна політика ЄС має поважати усі точки зору усіх громадян протягом публічних обговорень; участь: громадяни повинні мати право висловити свої точки зору, бути почутими та вступати в діалог з тими, хто приймає важливі рішення. На рівні ЄС, де існує ризик віддаленості інституцій від громадян, цей принцип набуває особливої важливості.    
Формування комунікаційної політики ЄС проходить такі етапи: 1) розробка комунікаційної стратегії для донесення інформації зі специфічних питань, про події, ситуації конкретній аудиторії; передбачає довгостроковий вплив на громадськість та координацію усіх повідомлень; 2) на основі попередніх положень укладається робочий комунікаційний план, де подано основні комунікаційні заходи, часові рамки чи точні дати їх проведення, витрати на їх реалізацію та необхідні ресурси; 3) імплементація та інституалізація комунікаційного плану відповідно до визначених інструментів та затвердженого плану; 4) аналіз та моніторинг усіх заходів, їх ефективність та недоліки.
Наприкінці 2015 р. ГД із комунікації представив методичні рекомендації з оцінки комунікаційних заходів, які є обов’язковими для усіх службовців. Для проведення оцінки створюється спеціальна група з, щонайменше, трьох осіб, включаючи представника того ГД, комунікаційну діяльність якого оцінюють. Підсумковий документ оприлюднюється на сайті.
Кроки: 1. Оцінка поточної ситуації: цілі «комунікаційної інтервенції», що змінилося з часом, як ця інтервенція вплинула на стейкхолдерів.
Крок 2. Оцінка ефективності «інтервенції»: наскільки повно досягнуто визначені цілі, якісні і кількісні ефекти «інтервенції», наскільки ефекти відповідають цілям, чи ці ефекти виникли дійсно через «інтервенцію», які чинники вплинули на досягнення тощо.
Крок 3. Оцінка результативності «інтервенції»: фінансова ефективність «інтервенції»; виправданість фінансових витрат, зважаючи на отримані результати; фактори, які вплинули на витрати тощо.
Крок 4. Оцінка релевантності  «інтервенції»: ступінь релевантності, релевантність досягнутих цілей у контексті визначеної ситуації, відповідність цілей потребам ЄС, релевантність інтервенції ЄС потребам громадян.
Крок 5. Оцінка когерентності «інтервенції» ЄС з іншими заходами ЄС: наприклад із схожими цілями, з політикою ЄС, з міжнародними зобов’язаннями.
Крок 6. Оцінка доданої вартості: чи потребує проблематика подальшої діяльності на рівні ЄС, наслідки припинення інтервенції. 
Упродовж 40 років з часу заснування Європейської Спільноти комунікація з громадянами не вважалася пріоритетним напрямом, основний акцент зроблено на інформуванні. Проте проблеми, з якими стикається ЄС протягом свого розвитку (зокрема, зниження довіри до політиків та урядів у всіх західних демократіях; унікальна, проте складна система прийняття рішень у ЄС; лінгвістичні бар’єри, які ускладнюють розробку політик; відсутність потужних загальноєвропейських медіа; недооцінювання ролі держав-членів у інформуванні про ЄС, прийняття Єдиного Європейського Акту, ратифікація Маастрихтського договору, корупційний скандал у Комісії 1999 р., пізніше Директива з послуг, низька участь громадян у виборах до ЄП), примушують інституції Союзу переосмислити ставлення до інформації й комунікації.  
У 1985 р. Колегія Ж. Делора (J. Delors) включила питання комунікації до переліку  пріоритетів. Проте вагомих змін не було: усі заходи обмежилися лише застосуванням рекламних методів щодо інституційної комунікації ЄС, заходи пропагандистського характеру, події та кампанії типу «інфотейнмент».
Однак ратифікація Маастрихтського договору 1992 р. засвідчила неефективність такого підходу, що стало поштовхом до дискусії про дефіцит демократії проекту ЄС. Завдяки прискореній європеїзації на початку 1990-х рр. лідери Комісії, включаючи депутатів Європарламенту, знову зосередили свою увагу на політичній ролі, яку відіграють інформація та комунікація ЄС. Наміри підтверджено міжінституційною декларацією про демократію, прозорість та субсидіарність, яка була прийнята в жовтні 1993 р. Названа декларація, а також міжнародні нормативно-правові документи, що визначають права громадян на отримання інформації, окреслюють правові засади сучасної комунікаційної політики ЄС.
В Декларації № 17 Маастрихтського договору вперше з часу Римського договору (1957 р.) визначено, що зміст поширення інформації полягає не лише в переконанні громадян будь-якими засобами, а в залучення їх та заохоченні до участі в інтеграційному процесі. 
Перша спроба в напрямі активної комунікаційної політики зроблена в другій половині 1990-их рр. за допомогою програми «Priority Information Programs for the Citizens of Europe» (PRINCE), яку ініціював Європейський парламент. PRINCE охоплювала такі теми, як внутрішній ринок («Citizens First»), Амстердамський договір, інституційна реформа («Building Europe Together») та євро. 
В основу PRINCE покладено принципи взаємодії Комісії, Європарламенту та Ради, співпрацю з національними урядами, спілкування з широкими верствами населення. Програму здійснювали як держави-члени, що мали можливість відобразити національні особливості своїх країн, так і за допомогою зусиль Представництва Комісії в державах-членах, а також офісів Парламенту, щоб забезпечити повністю децентралізовану підтримку діяльності в кожній з п'ятнадцяти країн.  У рамках Програми PRINCE особливого успіху набула інформаційна підтримка введення євровалюти «Євро, одна валюта для Європи».  
У 1999 р. ЄП звертається з проханням до Комісії розробити інформаційно-комунікаційну стратегію.
У 2004 р. запроваджується посада комісара з комунікаційної політки, який після публічних консультацій та конференцій із зацікавленими сторонами ініціює розробку документів щодо покращення комунікації ЄС, а саме:   2004 р. – Інформаційно-комунікаційна стратегія, 2005 р. – План дій покращення комунікації ЄС, 2005 р. – План Д для діалогу, демократії та дебатів, 2006 р. – Біла книга з європейської комунікаційної політики, 2007 р. – Комунікація з Європою в партнерстві, 2007 –  2013 рр. – програма «Європа для громадян».
Усі документи об’єднує одна ціль – краща комунікація, щоб підвищити інтерес європейців до ЄС, зробити їх обізнаними з досягненнями Союзу для щоденного життя громадян; переконати європейців у цінності європейської інтеграції; надати їм можливість брати активну участь у будівництві Європи.
 Із 2011 р. Генеральний директорат з комунікації перейшов в управління Віце-президента з питань юстиції, фундаментальних прав та громадянства й комунікація стає невід’ємною частиною розробки й пояснення будь-якої політики Комісією.  
Дослуховування, комунікація, зв'язок з громадянами на локальному рівні реалізуються через такі напрями комунікаційної політики ЄС, як: аудіовізуальна політика, політика мультилінгвізму й е-участь.
На транс’європейському рівні  аудіовізуальна і медіаполітика реалізовується через низку документів: Директиву щодо аудіовізуальних медіа послуг, рекомендації ЄС щодо  захисту дітей / неповнолітніх в режимі онлайн та захисті європейської кіноспадщини; фінансування програм, наприклад  MEDIA;  сприяння розповсюдженню контенту онлайн, медіа грамотності і медіа плюралізму. На думку Комісії, покращення каналів комунікації може сприяти зростанню обізнаності громадян ЄС і підтримки євроінтеграційного процесу. Саме медіа відіграють важливу роль у процесі «європеїзації» і розвитку нової європейської ідентичності, бо не лише інформують, а формують громадську думку та впливають на громадську підтримку інституцій ЄС.
Ефективність усієї комунікації ЄС суттєво залежить від активності національних медіа, які подають політики та теми ЄС у своєму контексті через призму політичних, соціальних та культурних орієнтацій і окремих інтересів держав-членів у Європі. Новини про європейські політичні питання просувають соціальну інтеграцію в ЄС через включення громадян у політичний процес, інформування їх про ЄС, його політики, держави-члени, та підтримку європейської інтеграції й відчуття політичної спільноти в межах ЄС. 
Реалізовуючи принцип «єдність у різноманітності», ЄС докладає максимум зусиль для посилення включеності всіх громадян у діяльність і політику Союзу, чому сприяє підтримка мультилінгвізму на рівні ЄС. Завдання ЄК – ознайомлювати громадян ЄС із своїми результатами, а для цього вона повинна спілкуватися мовами, які громадяни розуміють. Сприяння багатомовності – це спосіб об’єднати європейців. У сфері мультилінгвізму виокремлено свої пріоритети: гарантувати наявність інформації усіма офіційними мовами ЄС, включеність регіональних мов і мов меншин, мов глухонімих; сприяти ранньому навчанню мовам і двомовній освіті.
Розробляють та реалізовують низку проектів підтримання мультилінгвізму, який сприяє інтеграції громадян ЄС, зокрема: 
ще в 1992 р. Європейська комісія ініціювала дослідження мов меншин ЄС – «Euromosaic»;
у 2004–2005 рр. Комісія впроваджувала проект ADUM, мета якого – надавати інформацію про програми ЄС щодо фінансування проектів сприяння мовам меншин; 
проект CRAMLAP здійснював перевірку та оцінку забезпечення вищих навчальних закладів кельтською та регіональними мовами чи мовами меншин у Європі; 
Мережа сприяння мовній різноманітності, мета якої – посилити обізнаність на європейському рівні щодо важливості лінгвістичної різноманітності; 
проект Dicta-Sign мав на меті полегшити онлайн комунікацію користувачів з вадами слуху; 
проект  SignSpeak зорієнтований на допомогу користувачам з вадами слуху в їх інтеграції в освіту, соціальне життя, зайнятість. Мета проекту – розробити технології, які базуються на образах, для перекладу тривалої кінетичної мови в текст; 
проект E-CLIL має на меті розробити та створити ресурси і віртуальний ресурсний центр для використання контенту й інтегрованого вивчення мов. У центрі уваги проекту – вивчення мов, мовні стратегії, мультилінгвізм та мультикультурність;
проект iTRANSLATE розробляє перший Інтернет-портал, який надає доступ до безкоштовного онлайн перекладу більше ніж 50-ма європейськими та світовими мовами, а також дає змогу одночасно порівняти результати різних перекладів за допомогою найуживаніших інструментів (Google, Bing, Systran, Trident, Linguatec); 
проект META-NET створює технологічний альянс  для багатомовної Європи. Девіз проекту: «Багатий та лінгвістично різноманітний спадок Європи повинен стати різнобарвною тканиною, з якої зіткана павутина, і не перешкоджати вільному потоку знань та думок».
У березні 2002 р. на зустрічі в Барселоні Рада ЄС прийняла рішення, яке закликало до подальшого покращення базових навичок, зокрема через викладання іноземних мов з раннього віку. На засіданні Рада міністрів поставила ціль «Рідна мова плюс дві (іноземні мови) для кожного громадянина». Перспектива домінування англійської мови в комунікативному полі ЄС вже сьогодні змусила європейських інтелектуалів наголошувати на необхідності заохочення європейських громадян вивчати другу мову, яка не є мовою міжнародного спілкування. Вони запропонували концепцію «personal adaptive language», суть якої полягає в тому, щоб кожна людина вивчила легку для засвоєння іноземну мову.
Договір про заснування ЄС ставить вимоги перед інституціями ЄС продукувати та підтримувати прозорий діалог із громадянським суспільством. Зокрема, у ст. 10 (3) йдеться про те, що кожен громадянин має право брати участь у демократичному житті Союзу; рішення приймаються якомога відкритіше та ближче до громадян. Ст. 11 накладає інші зобов’язання: параграф 1 наголошує на горизонтальних, «громадянин – громадянин», стосунках і вимагає, щоб інституції ЄС надавали громадянам можливість формувати власні точки зору та обмінюватися ними щодо всіх сфер діяльності Союзу; параграф 2 зобов’язує інституції підтримувати відкритий, транспарентний, регулярний діалог із громадянським суспільством; параграф 3 визначає особливий обов’язок ЄК проводити консультації з різними зацікавленими сторонами, щоб гарантувати зв’язність та транспарентність дій ЄС.
Із метою «дослуховування» до громадян, подолання дефіциту демократії  ЄК реалізовує проекти, зорієнтовані на створення каналів е-участі, щоб збагатити наявні канали взаємодії, посилити транспарентність і легітимність процесу розробки політик і створення умов для публічних обговорень із європейських питань. Мета усіх проектів – подолати розрив у комунікації між громадянами й політиками, донести політики до громадян.
Упродовж останніх десяти років Інтернет надав нові можливості для політичної участі громадян. Завдяки ІКТ виникли такі типи електронної участі в ЄС, як консультації зі стейкхолдерами; петиції, які дають змогу донести думки громадськості до органів влади; дискусії, коли проблеми обговорюються онлайн у малих і великих групах; голосування на місцевих референдумах за допомогою електронних бюлетенів, які дають змогу виборцям передавати своє волевиявлення уповноваженим особам виборчих дільниць через Інтернет; опитування громадської думки; проведення кампаній протесту, лобіювання, інших форм колективної дії.
Отже, комунікаційна політика Європейського Союзу розвивається з розвитком самого утворення; є певні проміжні здобутки, які сприяють демократизації європейського суспільства, але нові виклики та проблеми потребують модернізації комунікаційної політики, нових ефективних комунікаційних заходів. Це стосується і референдуму в Нідерландах щодо Угоди про асоціацію України і ЄС, референдуму в Сполученому Королівстві щодо подальшого членства в ЄС, міграційної кризи (яка показала ефективність зовнішнього вектору комунікаційної політики ЄС). 

середу, 11 травня 2016 р.

Доповідь професора кафедри цивільно-правових дисциплін Якушева Ігоря Михайловича "Про особливості застосування трудового законодавства у вищій школі"



  Регулювання праці в університеті здійснюється загальними нормами (які поширюють свою дію на всіх працівників, незалежно від посади, професії, спеціальності і кваліфікації) і спеціальними (поширюють свою дію лише на окремі сфери (освіти і науки) або певних категорій працівників (науково-педагогічних, адміністративних, обслуговуючого персоналу)).
Загальні:
КЗпП України – прийнятий 10 грудня 1971 року.
Проект Трудового кодексу України № 1658 від 27.12.2014 (доопрацьований) 20.05.2015 р.
Про засади запобігання та протидії дискримінації в Україні: ЗУ від 6 вересня 2012 року
Про зайнятість населення: ЗУ від 5 липня 2012 року
Про професійний розвиток працівників: ЗУ від 12 січня 2012 року
Про соціальний діалог в Україні: від 23 грудня 2010 року
Про відпустки: ЗУ від 15 листопада 1996 року
Про оплату праці: ЗУ від 24 березня 1995 року
Про колективні договори і угоди: ЗУ від 1 липня 1993 року
Спеціальні:
Про освіту: ЗУ від 23 травня 1991 року
Про вищу освіту: ЗУ від 1 липня 2014 року
Про внесення зміни до Закону України "Про вищу освіту" щодо формування штатного розпису вищих навчальних закладів: ЗУ від 18 лютого 2016 року
Про наукову і науково-технічну діяльність: ЗУ від 26 листопада 2015 року
Про затвердження Ліцензійних умов провадження освітньої діяльності закладів освіти: Постанова Кабінету Міністрів України від 30 грудня 2015 р. № 1187
ПОРЯДОК присудження наукових ступенів. Затв. ПКМУ від 24 липня 2013 р. № 567
ПОРЯДОК присвоєння вчених звань науковим і науково-педагогічним працівникам. Затв. Наказом Міністерства освіти і науки України від 14.01.2016  № 13
РЕКОМЕНДАЦІЇ щодо проведення конкурсного відбору при заміщенні вакантних посад науково-педагогічних працівників та укладання з ними трудових договорів (контрактів). Затверджено Наказом Міністерства освіти і науки України від 05.10.2015 р. № 1005.
Спеціальні норми містяться також у локальних нормативних актах і нормативних договорах. Це колективний договір, правила внутрішнього трудового розпорядку, а також різноманітні положення, які регулюють трудові відносини або окремі їх елементи в університеті,і які  прийняті у встановленому законодавством порядку.
Локальні норми вирішують два основні завдання:
1) конкретизують положення загальних норм;
2) заповнюють прогалини у правовому регулюванні.
Для того щоб локальні норми були чинними, необхідно дотримання певних умов при їх створенні:
1) компетенція правотворчого органу (у локальних нормах можуть міститися лише правила, встановлювати які має право університет);
2) при встановленні норм не може погіршуватися становище працівника (Стаття 9. Умови договорів про працю, які погіршують становище працівників порівняно з законодавством України про працю, є недійсними);
3) повинен бути дотриманий порядок прийняття нормативного акту.
Нове у законодавстві:
5 жовтня 2016 року затверджено рекомендації МОН щодо проведення конкурсного відбору при заміщенні вакантних посад науково-педагогічних працівників та укладання з ними трудових договорів (контрактів). Затверджено Наказом Міністерства освіти і науки України від 05.10.2015 р. № 1005.
20 листопада 2015 року втрачає чинність Положення  про  обрання та прийняття на роботу науково-педагогічних працівників вищих    навчальних    закладів третього і четвертого рівнів акредитації 2002 року.
30 грудня 2015 р. КМУ затверджує Ліцензійні умови провадження освітньої діяльності закладів освіти (Про затвердження Ліцензійних умов провадження освітньої діяльності закладів освіти: Постанова Кабінету Міністрів України від 30 грудня 2015 р. № 1187)
Сьогодні у порядок денний Вченої ради університету включено питання про затвердження Порядку проведення конкурсного відбору при заміщенні вакантних посад науково-педагогічних працівників та укладання з ними трудових договорів (контрактів) у Східноєвропейському національному університеті імені Лесі Українки

РЕКОМЕНДАЦІЇ
щодо проведення конкурсного відбору при заміщенні вакантних посад науково-педагогічних працівників та укладання з ними трудових договорів (контрактів)
Розділ 2, абзац 4. Посада вважається вакантною після звільнення науково-педагогічного працівника на підставах, передбачених законодавством, а також при введенні нової посади до штатного розпису вищого навчального закладу.
Розділ 2, абзац 7. Обрання професорів і доцентів за конкурсом може проводитись у разі закінчення строку трудового договору (контракту) особи, яка обіймала відповідну посаду.
Розділ 4 абзац 2. Важливо враховувати, що конкурс на заміщення посади науково-педагогічного працівника в порядку конкурсного відбору оголошується не пізніше, ніж через два місяці після набуття нею статусу вакантної, а в порядку обрання за конкурсом не пізніше, ніж за три місяці до закінчення терміну дії трудового договору (контракту) з науково-педагогічним працівником (не пізніше, ніж через два місяці після набуття нею статусу вакантної). Дата публікації оголошення вважається першим днем оголошеного конкурсу.
Зміни щодо укладення трудового договору.
28 грудня 2014 року прийнято ЗУ «Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо реформування загальнообов’язкового державного соціального страхування та легалізації фонду оплати праці», яким були внесені зміни до ч. 3 ст. 24 КЗпП а ч. 4 вилучено.
Попередня редакція: Укладення трудового договору оформляється наказом чи розпорядженням власника або уповноваженого ним органу про зарахування працівника на роботу.
Трудовий договір вважається укладеним і тоді, коли наказ чи розпорядження не були видані, але працівника фактично було допущено до роботи.
Частина 3 у нинішній редакції: Працівник не може бути допущений до роботи без укладення трудового договору, оформленого наказом чи розпорядженням власника або уповноваженого ним органу, та повідомлення центрального органу виконавчої влади з питань забезпечення формування та реалізації державної політики з адміністрування єдиного внеску на загальнообов’язкове державне соціальне страхування про прийняття працівника на роботу в порядку, встановленому Кабінетом Міністрів України.
Стаття 235.
Ч. 6 При винесенні рішення про оформлення трудових відносин з працівником, який виконував роботу без укладення трудового договору, та встановлення періоду такої роботи чи роботи на умовах неповного робочого часу, у разі фактичного виконання роботи повний робочий час, установлений на підприємстві, в установі, організації, орган, який розглядає трудовий спір, одночасно приймає рішення про нарахування та виплату такому працівникові заробітної плати у розмірі не нижче середньої заробітної плати за відповідним видом економічної діяльності у регіоні у відповідному періоді без урахування фактично виплаченої заробітної плати, про нарахування та сплату відповідно до законодавства податку на доходи фізичних осіб та суми єдиного внеску на загальнообов’язкове державне соціальне страхування за встановлений період роботи.

Строковий трудовий договір.

Стаття 23. Строки трудового договору
Трудовий договір може бути:
1) безстроковим, що укладається на невизначений строк;
2) на визначений строк, встановлений за погодженням сторін;
3) таким, що укладається на час виконання певної роботи.
 Строковий трудовий договір укладається у випадках, коли трудові відносини не можуть бути встановлені на невизначений строк з урахуванням характеру наступної роботи, або умов її виконання, або інтересів працівника та в інших випадках, передбачених законодавчими актами.
 Абзац 3 п. 9 Постанови Пленуму ВСУ Про практику розгляду судами трудових спорів від 6 листопада 1992 року № 9 тлумачить інтерес працівника як його бажання. Оскільки  згідно  з  ч.2  ст.23 КЗпП (в редакції від 19 січня 1995 року) трудовий договір на визначений строк укладається лише у разі,  коли  трудові  відносини на невизначений строк не може бути встановлено  з урахуванням характеру роботи або умов її виконання, або  інтересів  працівника  (наприклад, його бажання), або в інших випадках,  передбачених  законодавчими актами, укладення трудового договору  на  визначений  строк  при відсутності зазначених умов є підставою для визнання його недійсним у частині визначення строку.
При укладенні  трудового  договору  на  визначений  строк цей строк встановлюється погодженням  сторін  і  може  визначатись  як конкретним терміном, так і часом настання певної події (наприклад, повернення на роботу працівниці з відпустки по вагітності, родах і
догляду  за дитиною;  особи,  яка звільнилась з роботи в зв'язку з призовом на дійсну строкову  військову  чи  альтернативну  службу, обранням  народним  депутатом чи на виборну посаду (або виконанням певного обсягу робіт).
  Стаття 184. Звільнення вагітних жінок і жінок, які мають дітей віком до трьох років (до шести років - частина шоста статті 179), одиноких матерів при наявності дитини віком до чотирнадцяти років або дитини-інваліда з ініціативи власника або уповноваженого ним органу не допускається, крім випадків повної ліквідації підприємства, установи, організації, коли допускається звільнення з обов'язковим працевлаштуванням. Обов'язкове працевлаштування зазначених жінок здійснюється також у випадках їх звільнення після закінчення строкового трудового договору. На період працевлаштування за ними зберігається середня заробітна плата, але не більше трьох місяців з дня закінчення строкового трудового договору.
Скорочення штату чи чисельності працівників
 13 квітня 2016 року наказ МОН № 433 «Про деякі питання формування штатних нормативів» -  забезпечити у 2016 році скорочення на 10 відсотків керівного, адміністративного, управлінського, господарсько-обслуговуючого персоналу, водіїв, робітників, які обслуговують громадські будівлі.
Умови правомірності:
1. Підстава – наказ про зміни в організації виробництва і праці
2. Не допускається звільнення вагітних жінок і жінок, які мають дітей віком до трьох років (до шести років - частина шоста статті 179), одиноких матерів при наявності дитини віком до чотирнадцяти років або дитини-інваліда (Ст. 184)
3. Не допускається звільнення працівника з ініціативи власника або уповноваженого ним органу в період його тимчасової непрацездатності, а також у період перебування працівника у відпустці.
4. Дотримання процедури звільнення: (попередження, згода профкому, пропозиція іншої роботи)
Звільнення з підстав, зазначених у пунктах 1, 2 і 6 цієї статті, допускається, якщо неможливо перевести працівника, за його згодою, на іншу роботу.
Стаття 40. Розірвання трудового договору з ініціативи власника або уповноваженого ним органу
Трудовий договір, укладений на невизначений строк, а також строковий трудовий договір до закінчення строку його чинності можуть бути розірвані власником або уповноваженим ним органом лише у випадках:
1) змін в організації виробництва і праці, в тому числі ліквідації, реорганізації, банкрутства або перепрофілювання підприємства, установи, організації, скорочення чисельності або штату працівників;
Стаття 42. Переважне право на залишення на роботі при вивільненні працівників у зв'язку із змінами в організації виробництва і праці
При скороченні чисельності чи штату працівників у зв'язку із змінами в організації виробництва і праці переважне право на залишення на роботі надається працівникам з більш високою кваліфікацією і продуктивністю праці.
При рівних умовах продуктивності праці і кваліфікації перевага в залишенні на роботі надається:
1) сімейним - при наявності двох і більше утриманців;
2) особам, в сім'ї яких немає інших працівників з самостійним заробітком;
3) працівникам з тривалим безперервним стажем роботи на даному підприємстві, в установі, організації; тощо.
Перевага в залишенні на роботі може надаватися й іншим категоріям працівників, якщо це передбачено законодавством України.
Стаття 49-2. Порядок вивільнення працівників
Про наступне вивільнення працівників персонально попереджають не пізніше ніж за два місяці.
При вивільненні працівників у випадках змін в організації виробництва і праці враховується переважне право на залишення на роботі, передбачене законодавством.
Одночасно з попередженням про звільнення у зв'язку із змінами в організації виробництва і праці власник або уповноважений ним орган пропонує працівникові іншу роботу на тому ж підприємстві, в установі, організації. При відсутності роботи за відповідною професією чи спеціальністю, а також у разі відмови працівника від переведення на іншу роботу на тому ж підприємстві, в установі, організації працівник, за своїм розсудом, звертається за допомогою до державної служби зайнятості або працевлаштовується самостійно. Водночас власник або уповноважений ним орган доводить до відома державної служби зайнятості про наступне вивільнення працівника із зазначенням його професії, спеціальності, кваліфікації та розміру оплати праці.
Стаття 42-1. Переважне право на укладення трудового договору у разі поворотного прийняття на роботу
Працівник, з яким розірвано трудовий договір з підстав, передбачених пунктом 1 статті 40 цього Кодексу (крім випадку ліквідації підприємства, установи, організації), протягом одного року має право на укладення трудового договору у разі поворотного прийняття на роботу, якщо власник або уповноважений ним орган проводить прийняття на роботу працівників аналогічної кваліфікації.
Стаття 40. Розірвання трудового договору з ініціативи власника або уповноваженого ним органу
2) виявленої невідповідності працівника займаній посаді або виконуваній роботі внаслідок недостатньої кваліфікації або стану здоров'я, які перешкоджають продовженню даної роботи, а так само в разі відмови у наданні допуску до державної таємниці або скасування допуску до державної таємниці, якщо виконання покладених на нього обов'язків вимагає доступу до державної таємниці;
3) систематичного невиконання працівником без поважних причин обов'язків, покладених на нього трудовим договором або правилами внутрішнього трудового розпорядку, якщо до працівника раніше застосовувалися заходи дисциплінарного чи громадського стягнення;
4) прогулу (в тому числі відсутності на роботі більше трьох годин протягом робочого дня) без поважних причин; (самовільне  використання   без   погодження  з власником або уповноваженим ним органом  днів  відгулів,  чергової відпустки,   залишення   роботи  до  закінчення  строку  трудового договору чи строку,  який працівник зобов'язаний  пропрацювати  за призначенням  після  закінчення  вищого навчального закладу)
5) нез'явлення на роботу протягом більш як чотирьох місяців підряд внаслідок тимчасової непрацездатності, не рахуючи відпустки по вагітності і родах, якщо законодавством не встановлений триваліший строк збереження місця роботи (посади) при певному захворюванні. За працівниками, які втратили працездатність у зв'язку з трудовим каліцтвом або професійним захворюванням, місце роботи (посада) зберігається до відновлення працездатності або встановлення інвалідності;
6) поновлення на роботі працівника, який раніше виконував цю роботу;
7) появи на роботі в нетверезому стані, у стані наркотичного або токсичного сп'яніння;
8) вчинення за місцем роботи розкрадання (в тому числі дрібного) майна власника, встановленого вироком суду, що набрав законної сили, чи постановою органу, до компетенції якого входить накладення адміністративного стягнення або застосування заходів громадського впливу;
10) призову або мобілізації власника - фізичної особи під час особливого періоду.
Звільнення з підстав, зазначених у пунктах 1, 2 і 6 цієї статті, допускається, якщо неможливо перевести працівника, за його згодою, на іншу роботу.
Не допускається звільнення працівника з ініціативи власника або уповноваженого ним органу в період його тимчасової непрацездатності (крім звільнення за пунктом 5 цієї статті), а також у період перебування працівника у відпустці. Це правило не поширюється на випадок повної ліквідації підприємства, установи, організації.

вівторок, 12 квітня 2016 р.

Доповідь головного лікаря Волинської інфекційної лікарні Петра Даниловича Гайдучика "Здоровий уклад і якість життя як умова соціальної особистості"



     Доброго дня, шановні члени вченої ради. Я працюю у  Волинській обласній інфекційній лікарні вже 22 роки і є свого роду борцем за виживання. Не секрет , що  в нашій установі лікують ті хвороби, з якими бореться людство: гепатити, менінгіти, СНІД, пневмонії. На жаль, ці хвороби невиліковні, незважаючи на найновіші досягнення науки. Нещодавно вдалось перемогти лихоманку Ебола, але  одночасно зафіксовано спалахи лихоманки Зіка, тобто можна стверджувати, що інфекційні хвороби непереможні. Але постійно ведеться робота із спостереження за станом  пацієнтів, що дозволяє робити певні висновки.
Здоров`я – це бути щасливим, відчувати себе молодим, приносити користь суспільству і повноцінно жити. Думки щодо чинників, які впливають на стан нашого здоров’я, розділились. У сучасному суспільстві і при нашому способі життя лише не мати шкідливих звичок  недостатньо. Про це свідчить те, що людина, вживаючи лише якісні продукти, живучи в благополучних екологічних регіонах, все одно має середню тривалість життя. Прикладом може служити  доля відомого радянського актора Савелія Крамарова, який вів досить здоровий спосіб життя, не вживав спиртного, жив  на березі океану, в якому купався щодня, але  в шістдесят два роки помер від онкологічної хвороби.
На жаль, вилікувати ряд хвороб неможливо, медицина лише призупиняє їх прогресування. Маємо хороші прогнози щодо лікування  хронічного гепатиту В і С, але водночас відмічається прогресування ВІЛ-інфекції. Зокрема, в нашій області щорічно  збільшується кількість  таких хворих, відповідно, смертність досягає більше десяти чоловік щомісяця. Спостерігаючи щодня за такими пацієнтами, задаю собі питання: «Як їм вдається, незважаючи на таку хворобу, повноцінно жити не один десяток років?». Не всі хворі дотримуються однаково наших рекомендацій щодо прийому антивірусних препаратів та іншої підтримуючої терапії. Разом з тим, вони і працюють, і відпочивають нарівні зі здоровими людьми. Приклади із моєї практики свідчать про те, що ефективність медикаментів (будь-яких, у тому числі й антибіотиків) сягає 20-25%.  Якби всі препарати, якими лікують туберкульоз, менінгіти, інші вірусні захворювання, були стовідсотково ефективні, то людство давно подолало б ці хвороби. Чому ж людям вдається жити, незважаючи на таку низьку ефективність лікування?
Для себе я зробив певні висновки. На першому місці у списку чинників, що знищують імунну систему, стоять стреси. Їм вдається «з’їсти» до 60% відсотків імунітету. Людина стає беззахисною перед будь-якими  видами інфекції: стрептококом,  стафілококом, вірусом грипу, герпесу. На другому місці стоять шкідливі звички, такі як тютюнопаління, вживання спиртного та наркотичних речовин. Третє місце займає екологія, а на четвертому – харчування.
Що ж таке стрес? Наслідками стресу є не лише зруйнований імунітет, а й онкологічні та ендокринологічні хвороби, гіпертонія. Слід відрізняти стрес як наслідок посилених фізичних, психоемоційних навантажень від стресу, що спричинений хронічним внутрішнім дисбалансом, коли організм  сам себе руйнує зсередини. Така людина не є дратівливою, ніколи не виказує своїх негативних емоцій, але за зовнішньою мовчазливістю часто  прихований внутрішній протест. Такий стан, що іноді триває  роками, приводить до падіння імунної системи і, як наслідок, – хвороб. Не даремно одна з головних християнських заповідей говорить «не заздри». Адже заздрість породжує постійну внутрішню незгоду з тим, що оточує людину, і вона стає безсилою перед труднощами життя, запускається процес «самоліквідації».  Переглянувши цінності, змінивши своє ставлення до життя, мої пацієнти тим самим продовжили його собі.
Задумуючись над питанням, чому вдається одних хворих успішно лікувати, а інших неможливо врятувати, проходжу до висновку, що важливим чинником у таких ситуаціях виступає духовна віра, внутрішня гармонія людини. Дослідження вченими електромагнітних випромінювань  стародавніх релігійних споруд підтверджують потужний енергетичний заряд у тих місцях, де збудовані  храми. Часто доводиться спостерігати, як підтримка та віра рідних, близьких людей допомагає хворим одужувати і є не менш важливою, ніж дорогі медикаменти.  Важко пояснити, чому енергетика, яку віддає людина, має таку колосальну силу. Тому, підсумовуючи, скажу, що все у ваших руках, бережіть своє здоров’я, служіть людям добрими справами і тоді  кожному буде під силу залишатись молодим, щасливим та здоровим. Бажаю Вам духовної наснаги.

четвер, 10 березня 2016 р.

Наукова доповідь, присвячена 145-й річниці з дня народження Лесі Українки, кандидата філологічних наук, професора, завідувачки кафедри історії та культури української мови Богдан Світлани Калениківни





«Епістолярний автопортрет Лесі Українки: крок до пізнання»  

 

Якщо скористатися відомою Гетівською порадою, для розуміння поета варто побувати на його батьківщині: Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen. Щоб глибше пізнати його як особистість – можна вдатися до спогадів про нього. Однак таке джерело навряд чи унеможливить наші пошуки в творенні цілісного й справжнього образу суб’єктивних нашарувань (за твердженням Лесі, „Ніколи найближчі друзі не знали мене всеї, та я думаю, що се так і буде завжди”). Найдостовірнішу ж інформацію – „з перших уст” – віднайдемо хіба що в щоденниках і почасти – в листах самого поета. Власне це й спонукало нас у пошуках істинних характеристик Лесі Українки (як зовнішніх, так і внутрішніх) вдатися до її епістолярних текстів. Щоправда, доречність, а головне – дозволеність такого вибору також не безсумнівна, бо позначена певними пересторогами й передусім відомими Лесиними міркуваннями: „Взагалі я волію, щоб моє приватне життя, як життя взорової  римської матрони, було „світові” невідоме, і справді здебільшого так воно й є”; „Я все-таки думаю, що всяка людина має право боронити свою душу й серце, щоб не вривалися туди силоміць чужі люди, немов у свою хату, принаймні поки живе господар тієї хати...
І все ж таки обраний шлях з’ясування  портретних домінант Лесі Українки видається виправданим із огляду на потребу вичерпних і глибинних, а головне – об’єктивних характеристик, якими, на наше переконання, і є суб’єктивні епістолярні самохарактеристики. До того ж, такий автопортрет у Лесиних листах позбавлений навіть домішок фальші й маскування. А отже, він допоможе реконструювати її справжній, а не вигаданий, реальний, а не бажаний образ.
Одразу зауважимо певну диспропорційність у представленні зовнішніх та внутрішніх характеристик, в окресленні кола уподобань і всього того, що було їй не бажаним і чужим. Про власну зовнішність Леся згадує принагідно, мимохіть і фрагментарно (напр.: „...волосся моє і так попелясте...”); „Я дарма що біла...”), здебільшого використовуючи прийом зіставлення чи порівняння (напр..: „Молода господиня моя навіть подібна до когось білого  на вроду, така сама біла, і тонка...”), „...найголубіше” мені, а „найзолотіше” тобі, en notre  qualitě de blonde et de brune - morales ainsi  que phisiques ( оскільки ми блондинка і брюнетка морально і фізично ( франц.)) – сестрі Ользі або вдаючись до іронічно-жартівливої тональності ( напр.: „Блузок коротких купила дві, дуже трудно знайти добрі для мене, бо тут все або англійські (з стоячими комірами крохм[альними]),або на підшивці і розщитані на дуже великих німок, а не на таких Wesen (створінь (нім.)), як я).
Невисока на зріст, тендітна (здебільшого – 59 кг, в останні роки  – 46–48 кг), недарма в дні перебування в Хельвані її дражнили „невесомою”, „эфирною” та spirituelle dans tous les sens  (розумною в усіх відношеннях (франц.))”).
Сама Леся не почувала „від сього ніякої невигоди, а лікар скандалізований”, що людина її віку й зросту „важить всього 47 kilogr”, а тому цілком закономірно зробила свій вибір на користь Дон Кіхота: „...коли вибирати з двох, то я вже волю бути Дон-Кіхотом, ніж Санчо Панса”, бо так її було „більше по натурі, та й навіть по фігурі”. В іншому тексті вона використала порівняння з павутиною: „Тоді хтось був дуже схуд і справді був трохи до „павутини” подібний, але вже потому поправився...”. До речі, образ павутинки щодо себе Леся використовує в тому ж листі до Ольги Кобилянської вдруге, однак активізує в ньому інші  властивості з домінуванням сем   ’прив’язаності’, тобто прихильності.
На Лесине переконання, фото не завжди правдиво відтворювали її справжній вигляд. Зокрема, узвичаєний фотопортретний стереотип 1896 року, тиражований щонайбільше, не відповідав дійсності: „...се той портрет, – писав Климент Квітка, – що був уміщений по всіх виданнях, де взагалі був портрет, і теж на листовних картках, аркушах поштового паперу, виданих у Полтаві і т. д.. Отже, можу ознайомити, що сама Леся не признавала сього портрета анітрохи подібним до себе. „Такою я зроду не була, – не раз казала вона. – Може, моїм прихильникам, що видають мій портрет, хотілося б, щоб я була такою, – се діло вподобання”. Від себе він додавав і „своє власне  посвідчення”: „...знаючи близько Лесю 15 літ і постерігаючи її вираз в різні моменти життя і в різних настроях, запевняю, що пишно надменного і холодного виразу в такім роді, як на тому розпростореному портреті, не було в неї ніколи за сей період”.
Леся невипадково уникала публічних „оглядин”: вона передбачала ймовірні зіставлення зі створеним стереотипом: „...хтось себе дуже прикро і засоромлено почуває, коли про нього „вступні слова” говорять, а публіка йому в лице заглядає: ану, який він той „хтось”, чи то він справді подібний до „такого”, як про нього кажуть”.
Очевидно, за її переконаннями, значно важливішим є внутрішній світ людини, її характер    „вдача”, „натура” (за термінологією Лесі ). Власне тому про них так багато згадок у листах. З’ясовуючи особливості своєї „вдачі”, Леся неодноразово підкреслювала національні передумови її формування: „...маю надто українську, а навіть  спеціально волинську вдачу і часто, боячись показати себе не в пору експансивною, попадаю в інший гріх – здаюсь індиферентною...”  – зізнавалася вона в першому листі до Ольги Кобилянської 20 травня 1899 року. І поспішала заздалегідь виправдати свою майбутню поведінку: „...наперед прошу Вас, простіть, коли я часом в чому не дотримую прийнятих у русинів австрійських звичаїв, се,  запевне, буде не з браку поваги до Вас, а тільки через те, що я – українка”. Не менш важливим чинником, що впливав на її вдачу, вважала вона родину: „Я сама не дуже експансивна, се, здається, вдача всеї нашої родини, се не добре, але я нічого не можу проти сього, і Ви не беріть мені за зле, коли часом я здамся Вам не досить одвертою”.
Характеризуючи власну вдачу, Леся найчастіше використовувала найрізноманітніші епітетні номінації:”... я не сонної вдачі”;..маю дуже бродячу  натуру”; „...я  чіпкої натури”; „Моя любов більш активної, ніж  пасивної  натури”; „...моя поетична натура”;„Починаю вірити в свою натуру – досить витримлива”; „...дуже я тут, серед камінного Берліна, заскучала за лісом, таки лісова натура обзивається”; „...маю  циганську  натуру”; „...у мене справді лірична натура; „...хтось таки має неспокійну натуру” тощо.
Іноді Леся пише про  власну „натуру”  відсторонено, наче про живу істоту, вдаючись до персоніфікацій,  а  почасти – узагальнень, напр.: „Що робити, я завжди  навіть найкраще описувала зимою весну, а літом зиму, видно,  моя натура любить контрасти [4, Х, 102]; „Мені здається, що лінощі нормально не лежать в основі моєї натури[4, ХІІ, 444].  Не претендуючи на унікальність, Леся неодноразово підкреслювала своєрідність її особистості ( напр.: „... не всі ж таку натуру мають, як я” [4, Х, 321]).
Зміни в „натурі” протягом життя, хоч і можливі,  однак, на Лесин погляд,  вони були не дуже суттєвими для неї або стосувалися лише однієї з її складових: „ Оце прочитала „Les Evangiles” і стала на один сантиметр розумніша” [4, Х, 250]; „Морально стала міцніше ( так чи інакше змогла взяти себе в руки і стала до людей подібна )...” [4, ХІ, 306]. Загалом кажучи, як стверджувала вона, „Як добре зважити, то перелому я ніколи не зазнала, хоча, запевне, еволюція була і в мене. Життя ламало тільки обстановку навколо мене ( ну, і кості мої, як траплялось ), а вдача моя,  виробившись дуже рано, ніколи    не   мінялась   та вже   навряд чи   й зміниться.  Я людина  еластично-уперта (таких багато між жіноцтвом), скептична розумом, фанатична почуттям, давно засвоїла собі „трагічний світогляд”, а він такий добрий для гарту...” [4, ХІІ, 371–372]. Власне тому Леся так часто акцентувала в листах до різних адресатів на тому, що „...натуру тяжко одмінити”, хіба що тільки її „напрямок”.
Власне тому Леся так любила повторювати різним адресатам улюблену Косачівську (як свідчить родинне листування) фразу „натуру тяжко одмінити: „... але ж „натуру тяжко одмінити”, і я можу одмінити тільки напрямок сієї натури...” – Осипові Маковею [4, Х, 154]; „...натуру тяжко одмінити” – Михайлові Павлику [4, Х, 296]; „...натуру тяжко одмінити, але можна, не одміняючи здержувати, коли треба” – батькові [4, ХІ, 354]; „... у мене справді лірична натура. Я свого уподобання зовсім і не пробую опирати на принципах, бо таки і не на принципах воно стоїть, а просто лежить в натурі... Натуру тяжко відмінити!” – Іванові Франку [4, ХІІ, 19]; „Твої уваги щодо фантастичних драм зовсім смутні, але як уже наступає la folie divine (божественне безумство (франц.)) то всі практичні спостереження відступають набік – натуру тяжко одмінити” – матері [4, ХІІ, 363].
Специфічно індивідуальні поведінкові риси, властиві їй, Леся нерідко описувала,  використовуючи  в ролі опорної традиційно поліську лексему „звичайка” (або узвичаєні узуальні синоніми – звичай, звичка), напр..: „Я живучи остатні роки на більшу половину зовсім самотньо,  присвоїла собі непрактичну звичайку, а власне, можу займатись літературою тільки тоді, коли сама в хаті, і то  головно ввечері і вночі..” [4, ХІ, 125]; „... хтось тепер не раз плаче, хоч він і не має звичаю абичого плакати...” [, ХІ, 273]; „Та ще у мене звичай серйозно братись до роботи in der zwólften Stunde, т [о] є [сть] коли вже не можна далі ждати…” [4, ХІ, 163].
 Загалом же кажучи, „натуру, як зізнавалася сама Леся, вона мала „не по організмові” [4, ХІ, 112]. І хоч рідні, знайомі радили їй жити „ростинним життям” [4, ХІ, 20], з огляду на хворобу (та й сама Леся почасти з гіркотою визнавала свій „ростинний статус”: „...я, зрештою, тепер не людина, а ростина”... [4, ХІ, 317]), однак визнати його постійність вона все-таки не погоджувалася: „...пробую жити як людина, а не як ростина...” [4, Х, 149].
Надзвичайна Лесина риса – здатність до образного мислення (про що вона зазначала в одному з листів до Михайла Драгоманова: „...я не вмію думати без образів”  [4, Х, 125]) – найповніше виявляється в самоназвах-номінаціях осіб, що мають виразну конотацію, і в порівняннях. До того ж, кожна з таких номінацій є „характеристичною”. Самоназва „плющ”, наприклад, відображає „смутковість” її вдачі („Недарма я часом порівнюю себе з плющем,  єсть в мені щось смуткове, через те, може, люди в журбі горнуться до мене, через те, може, й чуже горе ніколи не здається мені пустим, не вартим уваги”  [4, Х, 405]);  нічний птах” – тип темпераменту ( „...а я, як Вам відомо, Nachtvogel (нічний птах ( нім.))  і відколи в Києві, то рідко можу заснути раніше 2-ої г[одини] ночі...” [4, ХІ, 141];   „софійська білоручка” – підкреслює її не дуже активне життя в Болгарії; „цвіркун, що сховався в квітучій траві” – усамітнений побут у квітучому Сан-Ремо; „нелюдимка” й „бідний пустинник”, „як пущ у стрісі” – у Колодяжному; „барометр” – змінність настрою, відсутність душевної рівноваги.
Зауважмо, що Леся неодноразово акцентувала увагу в листах на особливостях „внутрішнього” барометра й особистісній метеорології, яка здебільшого вступала в суперечності з природною й своєрідно позначалася на її творчій активності (чи, навпаки, – неактивності): „... я належу до тих людей, що коли бачать перед очима маленьку хмарку, то їм здається, що сонце погасло, а коли піймають промінь, то думають, що сонце прийшло жити до їх в саму душу, тільки чомусь я можу працювати переважно в хмарний час, а в сонячний роблюся здебільшого нездатною до виявлення себе в слові (хоч і то не завжди)”, – писала вона 27 жовтня 1911 року Агатангелові Кримському [4, ХІІ, 371]. Такий внутрішній стан спонукав Лесю до самоаналізу: „І дивіться, яка неподібна буває натура: поки жилося літерально по-собачому – в холоді, в голоді  (бо не дуже-то  можна їсти під час бурі), то я писала, можна сказати, par forse (вимушено (фр.)), тепер же в теплі та в добрі, хоч мене на кілочок повісьте нічого, не хочеться робити, і якщо й роблю, то тільки „з патріотичного обов’язку”. Хтіла б знати, чи більше є таких людей, як я?” [4, ХІІ, 343].
Передумови власної душевної метеорології Леся пояснювала специфікою світосприйняття: „... часто у поетів настрій поетичний залежить від погоди – одні найбільше пишуть навесні, в чудову погоду, другі можуть писати тільки під час осінніх дощів, у мене ж сей настрій залежить найбільш від того, яка погода в душі, і я тоді пишу найбільше в тії дні, коли на серці негода, тоді чогось швидше робота йде. Запевне, що, в мене далеко не завжди йде дощ, борони боже, але се, як я бачу, можна подумати, читаючи мої вірші” [4, Х, 154]. Щоправда, в юності Лесин настрій значно більше, за її зізнаннями, залежав від пори року: „Зимою, – писала вона 29 серпня 1893 року Михайлові Павлику, – я було щось пригасла, але літом я завжди оптимістка, тепер же більш ніж коли” [4, Х, 102].
Номінація „недбалиця” має виразну іронічно-критичну тональність із відтінком гіперболізації ( „Аж сором, що люди так дбають про мене, а я така недбалиця. Та, здається, моя лінь патологічного походження (треба вже хоч сим потішитись)” [4, ХІІ, 389], бо навряд чи можна вважати справді „недбалицею” людину, яка знаходила в собі сили працювати при t 39о. Смуткову забарвленість і песимістичне відлуння вміщує вираз „людина без завтрашнього дня” [4, ХІІ, 104]. Подібний стилістичний статус має також самоназва „далека царівна”, в якій, до того ж, простежується семантика смиренності, примирення з долею. У листі від 23 березня 1909 року до Галини Комарової з Телаві Леся писала: „Вже, видко, мені на роду написано бути такою princesse  lointaine  (далекою царівною (франц.)),  пожила в Азії, поживу ще й в Африці, а там...Отак все посуватимусь   далі   та   далі  – та  й зникну,  обернуся в легенду... Хіба ж це не гарно?..”[4, ХІІ, 277].
Почасти Леся використовувала щодо себе номінації осіб за територіальною приналежністю, тобто характеризує себе через ідентифікацію з мешканцями певних міст, з конкретним етносом, напр.: „Не треба думати, що воно вже холодно, бо на сонці то навіть і зовсім гаряче буває, та й увечері в хаті, живучи без грубок, пара від дихання не ходить по хаті, як буває в Криму і на Кавказі взимку, але ж я, наче та звягельська ісправниця, забуваю, що я „не в Італії родилась”, і від найменшого подиху вітру з півночі уже стискаюся” [4, ХІІ, 428]; „Сеї зими хтось увесь час пролежав та просидів у своєму пансіоні, як добре вихована арабська дама в гаремі, не зложив навіть візити Великому Сфінксові” [4, ХІІ, 460].
Своєрідний засіб самохарактеристики через призму літературних героїв власних творів також визначальний для епістолярії Лесі Українки, напр.: „..я навіть деякий час вагалася, хто має бути справжньою героїнею драми – вона   (Долорес. – С.Б. )  чи Донна Анна, і дала перевагу Анні не з симпатії ( Долорес ближча моїй душі ), а з почуття правди, бо так буває в житті...” [4, ХІІ, 462].
Інколи такі номінації-характеристики Лесиних рис створені іншими людьми. Лесі, зокрема, імпонувала назва „жайворонок”,  яка належала братові Михайлу: „Мені сподобалось, що звеш мене жайворонком,  маю симпатію велику до сії птиці!”[4, Х, 89].
Упередженим було Лесине ставлення до ідеалізації її особистості, а тому вона неодноразово дискутувала з цього приводу зі своїми адресатами. Зокрема, в листі до Антоніни Макарової від 14 травня 1894 року вона писала: „Все -таки не уважайте мене за ідеал, бо я не варта сього, скажу більше – ніхто не вартий сього, бо ідеалсе    і д е я, а   не    л ю д и н а” [4, Х, 236].
Ще більше насторожували Лесю порівняння її з  ангелом  у листі Ольги Кобилянської: „Ви порівнюєте мене навіть з ангелом, але, дорога пані, щоб Ви знали, тому ангелові приступна часом така ненависть, яка запевне скинула б його   з неба, коли б навіть він туди дістався якимсь чудом. Не така сторона наша російська (ба й австрійська !) Україна, щоб виховувати ангелів...” [4, ХІ, 109–110].
Стилістично увиразнена й самоназва „скрипуче дерево”, яке, за народними твердженнями, наперекір усьому, два віки живе, а отже, в ній прихований природний Лесин оптимізм, щоправда, трансформований із плином часу в трагічний.
Вияв власних переконань, особливостей характеру через улюблені відомі афоризми, їх трансформацію й створення власних – ще один із суттєвих і частотних способів формування Лесиного автопортрета. Звичне  дихаю - живу Леся семантично трансформує в більш природне й органічне для неї  пишу - живу: scribo, ergo sum (я пишу, отже, я існую (лат.)) [4, ХІ, 61].
Леся неодноразово підкреслювала, що самотність – стан її найбільшої душевної рівноваги, а тому вона почувалася краще одна, „...ніж у товаристві, ніж навіть у сім’ї” [4, ХІ, 179]. Причину такої риси характеру Леся пояснювала так: „ Скитання по курортам привчило мене до періодичної самотини і примусове сталося потім привичним” [4, ХІ, 179].
Найбільший комфорт для праці створював їй аскетичний побут:  „А найкраща спілка і товариство при писанні оригінальних белетристичних речей – се робоча лампа ( коли не коптить ) і чотири стіни” [4, ХІ, 149] . Зрештою, Леся загалом була невибаглива до побуту. Цьому немало прислужилося й те, що родина постійно мандрувала. Недарма Леся називала її „вічно мандрівною”,  акцентуючи увагу на „мігрувальному” способі життя. Себе саму вона неодноразово порівнювала з циганами, використовуючи узвичаєний гетеростереотип українців щодо цього етносу, домінанту якого становить відсутність осілості .
Зауважмо, однак, що мандрівний спосіб життя сприймався Лесею неоднозначно. З одного боку, їй імпонували подорожі, титул „неутомимого туриста” [4, Х, 152] й можливість у такий спосіб пізнавати світ (одного разу вона навіть зізналась, що „Якби я була здорова, то, може б, вийшов з мене другий Вамбері або другий Пржевальський, бо маю дуже бродячу натуру[4, Х, 138]. З іншого (особливо коли такі мандри стали вимушеними ), кожна розлука з родиною, з друзями, з Україною додавала їй болю й гіркоти, бо була переконана:  „ ... хто може не їхати на чужину, хоч би   й прекрасну, той щасливий, хоч не завжди тямить  своє щастя”  [4, ХІІ, 295]. Чужина, без сумніву, дуже вражала Лесю, невипадково її так болісно гнітила перспектива „дожити віку на чужині”  [4, ХІІ, 234]. А тому контекст уживання номінації „чужина” в листах  має завжди негативно оцінну семантику.
Нерідко Леся характеризує себе через приналежність до „косачівського роду”, тобто виокремлюючи певні елементи родинного генотипу: „Коли ти м о- ж е ш, – то се вже досить для жінки з косачівського роду...” [4, ХІ, 234]; „Слабогруда я, то правда, але з такою „чахоткою”, як у мене, можна сто літ жити, то напевне. І взагалі ich habe zahes Zeben, як всі Косачі, і хоч би й зовсім не лічилась, то таки б не хутко пропала...” [4, ХІ, 359]; „Тільки ж не вважай ти так занадто і на всі околичності, бо знов же й у „жінок Косач” не раз  буває, що вони приносять жертви таким людям або й околичностям, що зовсім того не варті  [4, ХІ, 381]; „Боюся, що Микось повторить історію життя папи або, ще гірше, дяді Гриші. Не ведеться мужській половині роду Косачів, ще гірше, ніж жіночій, бо нас хоч подружжями доля так не обижає, як їх” [4, ХІІ, 411]; „Я сама не дуже експансивна, – се, здається, вдача всеї нашої родини, – се не добре, але я нічого не можу проти сього, і Ви не беріть мені за зле, коли часом я здамся Вам не досить одвертою” [4, ХІ, 120]; „Микось міг би розуміти, що подібний trafique [ur] (торгаш) (фр.)) зовсім не в традиціях нашої сім’ї” [4, Х, 406]; „... мушу признатися, що я ще більше „с детства не привыкла” вдаватися до них (батьків. – С.Б.)     п р о с т о,  бо треба сказати, з усіх дітей мене найменше до того привчали. Отже, я боялась, коли б ще гірше не попсувати справи, вдавшись просто до них. Я ще трошки вмію г о в о р и т и з ними, але писати на певні теми зовсім їм не вмію, бо ніколи непевна в яку хвилину настрою влучу, а се, як ти знаєш, в розмовах з ними (надто з мамою) дуже важно” [4, ХІ, 327]; „... я, певне, менше розсудлива від тебе (сестри Ольги. – С.Б.): я не завжди тямлю, „за що і через що я кого люблю” [4, ХІ, 381].
Почасти вона підкреслювала спільність рис лише з кимось одним із родини. На її думку, з сестрою Ольгою їх зближувало „почуття товариства і братерства не тільки до своїх, але й до чужих, не знаю, що заложило його в нас, виховання чи природа, тільки в нас воно дуже розвите[4, ХІІ, 405], з Михайлом – жертовність („... може, справді в моїх очах є щось Мишине, бо в моєму серці є його струни, я так само не вмію ніким ні для кого жертвувати, хіба що собою, с в о ї м  в л а с н и м життям, а тільки почуваю, що моє серце крається на дві половини, коли не всі „кого я люблю, любляться межи собою...” [4, ХІІ, 91]). Із почуттям неприхованої гордості нагадувала вона братові Миколі про еллінське коріння їхнього роду: „Я не сподівалась, що тобі, Микосю, найлегша буде грецька мова, – об неї багато гімназистів зуби ламають. Таки видно, що ми з тобою еллінського роду” [4, ХІ, 50].
Щоправда, не завжди „родинні гени” мали знак плюс, і Леся, з притаманною їй відвертістю й самокритичністю до себе, зізнавалась, як-от  сестрі Ользі: „Ти, може, й права, що ми почасти підтримуємо  традицію неодвертості  з нашими меншими і що треба постаратися ту традицію зруйнувати”  [4, ХІ, 327]; „.. недбайність (зрештою, властиву нам усім)”            [4, ХІІ, 133]; „... всіх нас ненатурально пригнітили „с детства” [4, ХІ, 328].
Значно рідше Леся протиставляла риси свого характеру іншим членам родини (усім разом або комусь одному), напр.: „З усієї  родини, як бачиш, найакуратніша я , бо пишу в день (навіть в вечір) отримання твого листа (Ольги. – С.Б.)” [4, ХІ, 139]; „... я багато в чому думаю і почуваю інакше, ніж решта нашої родини і твої приятелі” [4, ХІ, 235]; „Я боюся, що мамі недобре буде зоставатись тут (у Колодяжному. – С.Б.) самій – не всі ж таку натуру мають, як я” [4, Х, 321]. Однак такі твердження позбавлені жодних претензій на винятковість: Леся пояснювала це власною „ненормальністю”, тобто несхожістю на інших. А вдаючись до розповідей про себе, почувши похвалу інших, неодмінно поспішала зауважити про відсутність манії величності: „... дивуюсь, – писала вона Михайлові Драгоманову, – як у мене не розвилась манія грандіоза, – де ж, з 10 літ попасти в поети!” [4, Х, 264]; „Не думайте, – просила вона Н.Кибальчич, скаржачись на редакторські правки, – що се в мені манія непогрішності говорить” [4, ХІІ, 311]. „Боюсь, далебі, що в мені тепер розів’ється mania grandiosa”, – зауважувала вона жартома іншого разу Іванові Франку [4, ХІ, 73–74].
У ставленні до себе Леся була не просто самокритичною, а почасти – безжальною і, очевидно, не завжди справедливою. Однак за тим усім – не лише максимальна вимогливість до себе, а передусім – прагнення досягти бажаних духовних орієнтирів. Звідси – категоричність суджень про себе: „Мені часом аж досадно, що я така вже аж занадто витримлива, - се таки, певне, якась  нечувствéнність, чи що!” [4, ХІ, 202]; „...гнітить мене моя необразованість” у рідній історії” [4, ХІІ, 64] і т. ін.
Знаючи себе, як ніхто інший, вона мала достатньо духу визнати власні помилки і говорила про них відверто й щиро найдорожчим людям, намагаючись уберегти їх від повторення. Занижена самооцінка породжувала одкровення: „Хіба кілька днів на рік буваю довольна собою”[4, Х, 214].
Типологічним способом особистісної ідентифікації для Лесі було представлення себе посередництвом думок і суджень її друзів, знайомих, рідних: „Он  (Сергій Мержинський. – С.Б. ) любил мой стоицизм и не  переносил  малодушия [4, ХІ, 334]. Агатангел Кримський поціновував   у ній „незламність” [4, ХІІ, 372]. Щоправда, опосередковані характеристики мають у листах факультативний вияв. Більшою мірою Лесин внутрішній світ реконструюється шляхом безпосередніх автопортретних стереотипів.
Визначальними рисами власного характеру Леся вважала  живучість          („…я таки живуча і за себе не боюсь” [4, ХІІ, 260])  і витривалість ( („Починаю вірити в свою натуру: досить витримлива” [4, Х, 122]). З–поміж інших особистісних ознак вона виокремлювала також  лицарську поведінку [4, ХІІ, 48], проникливість [4, ХІ, 245], національну толерантність  [4, ХІ, 113], мужність  [4, Х, 317], суб’єктивний фаталізм  [4, ХІ, 155, 178],  альтруїзм  [4, ХІ, 38],  несвідомий егоїзм  [4, Х, 348],  здатність до ілюзій  [4, Х, 321],  упертість [4, ХІІ,373], образність мислення  [4,ХІІ, 339],  істеричність і схильність до трагічних  настроїв  [4, ХІ, 342],  нерівність психології  [4, ХІ, 347].
Пишучи про можливість якнайповнішого застосування власного інтелекту і реалізації вмінь, Леся в листі до Михайла Драгоманова, як відомо, зауважила: „Мені часом здається, що з мене вийшов би далеко кращий музика, ніж поет, та тільки біда, що „натура утяла мені кепський жарт...” [4, Х, 65].
Ймовірним професійним майбутнім Леся вважала й теологію („З мене, може, вийшов би порядний студент теолог, бо я способна „втравитись” у такі речі” [4, Х, 138]). А найреальніше („якби я була здорова”) бачила себе, як уже згадувалося, другим Вамбері або Пржевальським [4, Х, 138]. Однак життя внесло свої „корективи”, з якими не можна було не рахуватись: „Інша праця, – писала вона Ользі Кобилянській, – не літературна, дала б мені менший заробіток, втомила б мене далеко більше і, може, навіть затамувала б мій розвиток, відбиваючи мене від читання, а що найгірше, прив’язала б мене до якогось сталого місця, одбираючи можливість раптових подорожів, без яких я не можу здумати „нормального”  життя” [4, ХІ, 194]. Однак поети, за Лесиним твердженям, „на жаль, не тільки святим духом жити мусять” [4, ХІ, 195]. А тому Леся почасти заробляла „на хліб” приватними уроками, публіцистикою. Бо ж відомо: літератор в Україні приречений бути „безсеребреником”. І щоб  якось хоч трохи виправити таке становище, потрібно змінювати або працю, або країну. А оскільки ні на одне, ні на інше Леся не погодилася б, доводилося змиритися, хоч і мусила не раз визнавати, що хотіла б стати капіталісткою: „Бувають часи, коли мені хотілось би стати капіталісткою, такий час, між іншим тепер. Що ж , коли належу до народу,  якого літератори мусять бути безсеребрениками або шукати іншої роботи чи – іншого народу!” [4, ХІ, 127].
Перешкодою нереалізованості (і не лише її власної) Леся вважала об’єктивні соціальні передумови й особливості національного характеру. Водночас вона відзначала, що не дивиться „так безнадійно на росіян та українців, як більшість старого покоління, тільки жаль, що у нас чомусь усе мусить іти таким тихим слимаковим ходом. Запевне, колись щось путнього буде і у нас, – але коли?” [4, Х, 160–161].
До того ж , Леся дуже некомфортно почувалася на зламі століть у рідній землі: „Сором і жаль за мою країну просто гризе мене (се не фрази, вірте), і я не думала, що в душі моїй є такий великий запас злості. Я не знаю, що буду робити, вернувшись в Росію, сама думка про се тюремне життя сушить моє серце. Не знаю, як хто, а я не можу терпіти мовчки під’яремного життя...” [4, Х, 297–298]. І дуже жалкувала, що живе в ХІХ столітті, а не раніше.
З іншого боку, оптимізму на майбутнє не додавали проблеми зі здоров’ям. І попри все Леся вірила, що „вернуться ще... дні праці і ночі мрій” [4, ХІІ,456]. У мріях сподівалася „жити по-людськи і працювати по-людськи” [4, ХІІ, 62]. А понад усе „… хотіла б бути енергічною, міцною, з ясним, хоч і поважним поглядом, з сильними руками, здатними до постоянної і путньої роботи, з нормальним серцем і здоровою душею – тоді мені нічого було б ховати від вас (родини. – С.Б.) і вам було б  на що подивитись, а тепер...” [4, Х, 348–349].
Шукаючи причин погіршання свого власного стану, Леся припускала вплив „небезпечного віку” для жінки, в який вона вже вступила. Внутрішній спокій і розважливість – такі домінанти стильової тональності оповіді про сприйняття майбутніх „старощів”: „Я починаю думати, що тут просто винен „опасный возраст”, в який я вже уступила, а коли се так, то тут, окрім часу, ніщо не поможе, хоч, звісно, і час той нічого веселого принести не може, бо відомо, що принесе „невигойну хворобу” – старощі. Ну, та над сим пищати не приходиться, бо се вже доля всього роду жіночого. Правда, багато є жінок, що здоровіші від мене. Хоч і старші, але ж мій організм уже зроду, видно, не по-людськи заправлений, то таким буде й довіку...” [4, ХІІ, 451–452].
Оглядаючись назад, оцінюючи минуле, вона приходила до висновку, що нічого в своєму житті, якщо б можна було прожити його вдруге, не змінювала б, вважаючи, що вона „програмувала його сама”: „… попробую одурити бацили ще раз, – писала сестрі Ользі 10 вересня 1909 року, збираючись на лікування до Єгипту, – коли воно ще не запізно, ну, а як вийде, що пізно, то вже, звісно, ні на кого жалувати не буду, і на долю теж ні, бо, властиве, то буде досить консеквентний кінець тої долі, що я сама собі „викувала”” [4, ХІІ, 288].
Позбавлена щонайменшого маскування й фальші в спілкуванні з адресатами, Леся щиро зізнавалася: „Не знаю , чи буде хто з молодшого покоління згадувати коли про мене з таким почуттям, як  я тепер згадую про Миколу Віталійовича (Лисенка. – С.Б.); Михайла Петровича (Старицького. – С.Б.) ... Але я б хотіла на те заслужити” [4, ХІІ, 425].
А отже, посередництвом самохарактеристик,  наповнених глибоким „самоаналізом” і водночас позбавлених „самоїдства” („Самоаналіз річ добра, але не слід його обертати в „самоедство” [4, Х, 270]), гармонійно вимальовується автопортрет „еластично-упертої”,  „скептичної розумом”, фанатичної почуттями Жінки з „косачівського роду” – Українки трагічного світогляду.